This is the second time she has translated Li's works. Her previous book of the poet, Derangements of My Contemporaries: Miscellaneous Notes, was marketed in June 2014 as part of New Directions Poetry Pamphlet Series, and awarded a PEN/Heim Translation Fund Grant.
It takes dual perspectives to translate Li's works: representing his Chinese metaphors and embodying the visual effects and sensuality of his original writing in English, major Chinese daily newspaper The China Press on Saturday quoted her as saying.
Li was a poet in China's late Tang Dynasty, excelling in political satire and odes to love. The obscure meaning paralleled with effusive emotional depiction imbued in his works intrigued Roberts to find the truth behind, igniting her desire and sustaining her efforts to complete the two books in a span of half a decade.
In the fall of 2017 between the publication of these two books, she had her translation of Chinese writer Cao Wenxuan's children's book, Feather, printed by Archipelago Books.
She is also the author of the book of poetry The Reveal (Noemi Press, 2015), which was published as part of the Akrilika Series for innovative Latino writing.
Chloe studied at Wesleyan University, the School of Oriental and African Studies in London, and Universidad La Salle in Mexico City. She received her MFA in poetry from University of Oregon where she was awarded a FLAS fellowship from the U.S. Department of Education.
She lives in Boston as a contributing editor for The Critical Flame while serving Harvard Review.
Please understand that womenofchina.cn,a non-profit, information-communication website, cannot reach every writer before using articles and images. For copyright issues, please contact us by emailing: email@example.com. The articles published and opinions expressed on this website represent the opinions of writers and are not necessarily shared by womenofchina.cn.